目惊心的
血痕,墨
洇开黑迹,大约是卢基乌斯最后的手书。听闻有人将我最喜
的一位希腊音乐家扔下了山崖,不知是喀多或是他
的。两个无法无天的暴徒残害我的许多亲信,我必将血债血偿。尽
夜
已晚,宝石依旧发
荧荧蓝芒,仿佛是群星的赠礼。近日,我的内脏仿佛要
化一般剧痛,难以起
,大
呕血,我让科尔莱尼娅拿来纸笔,写好遗嘱后才记录下我脑海中这些混
的文字。她哭了,我不愿见她
泪,更不愿让她看到我的死状,叫她抱着孩
门。他死前发了疯,连结发妻
都认不得,那真是再好不过。就让他
净净地忘却所有,
到至福乐土去,那是我不
到的地方。……
……
我呢?我不能拖行他的尸
,因为他已经躺
了坟墓,掘开墓
,只见白骨。台伯河会成为他遗骸的埋葬地。“读到这里的人呵,若你是叛党,但愿你那肮脏的血足够染红我满园的玫瑰。
据说东方人结契时都会向密特拉神求祷,米特拉达梯也不例外,他声称这位神圣的复仇者将会帮希腊人夺回一切,但命运毫不眷惜他们。
1
他问,你
我吗。年轻的卫士们迟疑了,纷纷垂下剑。苏尔
修斯骤然醒悟,以无比污秽的话语辱骂我。东方的战斗尘埃落定,我兴奋地收到了他死亡的消息。
如果你不是,嘲讽或哀悼应当适可而止。我将一件礼
留给你,它埋在
院最繁盛的月桂树下,乃是德尔斐的阿波罗神庙所藏,据传为天外之
,价值连城,希望你收下它。”……
但维纳斯已经离我而去。
他是幸运的。
我在新任执政官——年轻的喀多
上看到了他的影
,但我不得不信任他。时间如一块轻纱遮掩一切过往,米特拉达梯读到了一个崭新的卢基乌斯,他愤怒、迷茫、怨恨、悲哀、孤独、傲慢、虚伪、疯狂,无心又无情,也是一个求而不得的可怜人。
我在东方所
的一切路人皆知。我今生最后一次亲吻他时,发现他竟然变得如此苍老。我的心中有一
异样的
觉,想要将他
角的褶皱抚平。读到这里,后面有几段文字让米特拉达梯不寒而栗,不忍直视,极其

地描述了在想象中该如何残忍
待他的这位“敌人”。来自库迈的阿谀奉承者为我送上“维纳斯的情人”的名号,这听起来比“独裁者”好得多。
苏尔
修斯质问他。他说,谁敢动他,就是和我盖乌斯·尤利乌斯作对。苏尔
修斯认定他准不会开门,就在卫士的短剑将要刺向我时,他亲自
现,喝退了这群暴徒,将我护在
后。同盟者战争给我带来了极大的荣耀和权力,我们二人的命运从此发生了逆转,他对我的忌妒有增无减。他竟与昔日的敌人、那位野心昭昭的护民官苏尔
修斯结成联盟,
剥夺我的兵权。他毫不留情地没收了我手刃他的机会。但对于我逝去的友朋、同僚、情人们来说,他死得太晚了。
五十八岁,我辞去独裁官的职位离开罗
——这座
留存记忆的城——我的故乡,他的故乡。我手下的将士们忠心耿耿,怎能任其挑拨?他们二人狼狈为
,在罗
大肆诋毁我的名誉,我怎能任其肆意妄为?科尔莱尼娅的女儿小波培娅学会走路了。她十分可
,尤其是那一双蓝
睛极富神采。我最终将她托付给值得信任的卢库卢斯监护。我的复仇来得既快且利,让喀多和一众叛党领教了我的愤怒。
我是最终活下来的胜者,他输了。
那我是什么?我问。
本都国王带着他那一
赫拉克勒斯似的健硕肌
走
了我的军营,那件波斯式礼服上的珠宝着实眩目。我看到了他的幽灵,当真是他在向我复仇。他
占我,喝
我的血,用他的剑挖
我的心脏,撕碎、吞咽,甚至夺走我的灵魂。杀死他的
觉竟如此
妙。我多希望此时死在我手上的是那个落荒而逃的男人。我多想将他的
颅
成酒杯,这样我就能时时刻刻吻上他。阿喀琉斯自己的
人合葬一
,共赴至福乐土。卡帕多西亚国王和帕提亚国王的特使也前来谒见。有一瞬,我在他们难以置信的
神中成为万众
礼
拜的神。永、生、永、世!
我迅速调兵攻回罗
,亲手砍下苏尔
吉乌斯的
,将它放在玛尔斯广场的讲坛示众。米特拉达梯翻开另一本回忆录,最后一页也有同样的手迹:
我甚至有些
恩他,事实看来,我也是个愚蠢、可怜的男人。我明白他对我如今只有刻骨铭心的恨意,但我被米特拉达梯绊住了脚,不得返回罗
。我来到库迈,买下一栋临海的别墅。柠檬园
开正旺,到
都是野生的苹果树和梨树。前主人在后
园里栽培了诸如银莲
、风信
和
仙
这类细弱的野
,我本打算将其
除,但我的第四任妻
瓦莱里娅喜
,也便没有铲掉,可惜她要失望了——我没打算把这房
留给她,她生下的两个丑陋的男孩长得不像我。在我挥师征讨米特拉达梯前,我们在朱庇特的神庙中会面。这
神圣的场地中不宜有任何亵渎的举动,所以他只是亲吻我的脸颊。这么多年,你还是不像人,他说。
如果我成为永生不死的神,我要定下两条死规。
市民大会采取暴力行动,我只好暂且离开会场。可那苏尔
修斯对我穷追不舍,将我
到了他的府邸门前。一尊比冰还冷的塑像,他说。
唯愿与他永世不复相见。
他怎么能背叛我?他怎么敢?
第二条,禁止信奉阿波罗的人靠近神殿。我相信他只是想

达芙涅这个
丽的
女,和维纳斯的儿
没有任何关系。就在我打算弯腰给她摘一朵
时,突然失去了控制
的能力。那一日后,我的病更重了,没有医生能够治愈我的绝症。我用纵情声
和毫无节制地狂
麻痹自己,给漂亮的男孩女孩们金钱,让他们乖乖陪在将死之人
边。我摇
否认,他松开了我的手。1
我唾弃他,想让这条恶毒的蛇离开我,但徒劳无功。
在签署停战协议后,他再次亲密地、或许是装模作样地牵起我的手。我能
觉到他蠢蠢
动的
望,他
上的过重的熏香让我
。如果他真的是居鲁士、大
士和亚历山大的后裔,他应当学会怎么尊重我,而不是像对待某位后
妃嫔一样随意把他的东西挤
我
间。
院中的月桂树早已不复存在,只有砍伐后的树桩留在原地。米特拉达梯在树下找到了所谓的“天外之
”——一枚镶嵌着宝石的戒指。第一条,只有

和
女才能迈
我的神殿。他返回罗
,宣布我为国家公敌。阿喀琉斯为帕特洛克罗斯手刃仇人,将赫克托尔的尸
拖在车后,绕城三周。阿喀琉斯的葬礼隆重无比,焚化在混有没药、
香的柴堆之上。这个
毒的男人完
隐藏了真实
份,他在我离开后立即背叛了我,就像他一样。攻破普里尼斯特城后,我
得他的儿
在我面前自刎而死。我发誓要杀光尤利乌斯家族所有的男人和男孩,但也有漏网之鱼。